雖然現在其實情緒還蠻低落的,
但是回想起昨天看到的這單元還是忍不住想大笑的衝動。

總之是一個赤龜回覆讀者誌上mail(*註一)的單元,KT其他成員也可以自由亂入。

件名:不安???
本文:最近、抜け毛がひどくないですか? 私だけ!?
   お二人は将来、ハゲることに不安はありませんか? From赤梨JK

赤西:中丸くんに聞いてください(手掌)
中丸:おい!(青筋) 俺の名前出すな(怒臉)
もうそのイメージ、ヤなんだ。
亀梨:とくに不安はなーい(大拇指)^_^
赤西:中丸くんに聞いてください(手掌)
中丸:聞いてんのか、俺の話(怒臉三連發)
赤西:中丸くんに詳細キボンヌ(*註二)^_^
中丸:おい!!何回も言わせんな(怒臉)(拳頭)
赤西:中丸くんに詳細キボンヌ^_^
中丸:だって、俺ハゲてねーもん(哭臉)
赤西:そのうちハゲるじゃん(閃亮)
中丸:ハゲたらハゲって言ってもいいよ!
   ハゲる前に言うな!!>_<
赤西:じゃあ、ハゲそうな人ってことで^_^^_^^_^


赤西仁真的超-機-車-的呀XDDDDDD
一直無視中丸的抗議,而且從以前取笑中丸頭髮像假髮的始作俑者就是你吧!
他有夠可憐的耶.....雖然我一直大笑XDrz
而且中丸雄一後來是自己在弱氣什麼啦,難怪一輩子被這些人吃死死的(大心)
(小聲說,中丸髮線是真的有點高,噗。)

唉呀,笑一笑果然心情比較好(滾走)


*註一:因為是誌上mail,所以會有很多繪文字,
我覺得圖案跟文字配一起看才能精準傳達那個賤感,
所以下面會用文字說明繪文字的地方,構成視覺干擾請包涵XD

*註二:很好奇這什麼鬼字,去查了一下發現是2ch出來的網路用語,以下是解釋:

希望しますの意。
出現時期は不明だが、2ちゃんねるなど大型BBSで、
物品を要求する場合に多く用いられている。
通常は、半角で記述する場合が多い。

簡而言之是日文版伸手牌求檔用詞XD



創作者介紹

蘇格娜

sugna 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • sugna
  • 為milchkaffee做個簡單翻譯XD<br />
    <br />
    讀者是問說,<br />
    「最近不覺得掉髮很嚴重嗎?只有我!?兩人會擔心將來有禿頭的可能嗎?」<br />
    <br />
    赤西:這個問題請向中丸請教。<br />
    中丸:喂!不要把我名字講出來。<br />
    那個形象我已經受夠了。<br />
    龜梨:沒有特別擔心^_^<br />
    赤西:這個問題請向中丸請教。<br />
    中丸:你有沒有在聽我講話啊!<br />
    赤西:詳情請詢問中丸。<br />
    中丸:喂!!你到底要我說幾次?<br />
    赤西:詳情請詢問中丸。<br />
    中丸:因為...我又沒有禿頭~>_<~<br />
    赤西:不久的將來就會禿了啦。<br />
    中丸:禿了的話你就說我禿沒關係啊!<br />
    還沒禿之前不准講!! >_<<br />
    赤西:那,就說你是有禿頭傾向的人好了^_^^_^^_^<br />
    <br />
    <br />
    ........。<br />
    <br />
    怎麼辦,翻成中文我還是覺得赤西好賤XDDDDD<br />
    該不會其實只有我覺得好笑吧,哈哈哈(心虛逃逸)
  • chily
  • 東立出版社(突然覺得你真的是,因為翻的比較正確)<br />
    那麼我就來個大然出版的不負責亂暴翻譯好了。<br />
    <br />
    「這個問題~讓我們向中丸請教」<br />
    「喂!幹嘛提我名字 我已經受夠這個形象了啦」<br />
    「我個人也是一點都不擔心~~~!」<br />
    「還是讓我們請教中丸」<br />
    「有沒有在聽我講話...!」<br />
    「(這句好難XD)詳情請洽中丸~」<br />
    「因為...人家沒有禿頭嘛」<br />
    「禿也是遲早的事....」<br />
    「等我真禿了再說也不遲,現在還沒禿就不准說!」<br />
    「那...就叫你要禿不禿的人好了」<br />
    <br />
    <br />
    PS. 小東寶的絕對正確 XD 我大部分也贊同 <br />
    我的純粹是故意跟小東寶不一樣的意地惡版本謝謝 (笑逃)
  • sugna
  • 我愛妳的暴走版XDDD<br />
    實在是讓我有點頓悟了一件事情,在讀者看不到原文的情況之下,<br />
    不管翻得再怎麼「忠於原著」,<br />
    沒辦法表達出原文的精髓就都是翻譯者的自爽而已。<br />
    勉強になりました。(恭敬)<br />
    <br />
    吼但重點是妳趕快誇獎一下赤西仁的皮癢嘴賤或是中丸的弱氣可愛,<br />
    不然我會很擔心是不是我中毒太深導致笑點無限降低Orz<br />
    <br />
  • milchkaffee
  • 哇 被點名了好開心 網誌應該沒有控制碼這玩意吧XD<br />
    <br />
    赤西仁實在是.....<br />
    中丸已經很委屈地說"我又沒有禿頭~",赤西仁竟然用"不久的將來就會禿了啦"來<br />
    安慰他...吼~~~~~~~~~有沒有這麼機車的啊XDDDD<br />
    <br />
    我超愛這單元 <br />
    日本讀者怎麼能想出這麼多千奇百怪的問題啊 哈哈<br />
    不過不管問題多詭異 小龜每次都很認真回答喔 <br />
    這單元要是沒有他在會失控吧XD (如果又加上聖... 嘖嘖嘖!) <br />
    而Jin永遠在那裡熱情奔放創意無限 <br />
    不是答非所問就是胡言亂語 超可愛的啦 ^^<br />
    <br />
    感謝蘇格娜的翻譯^_________^
  • nafe
  • 赤西仁也太機車了吧 哈哈<br />
    (這種事我是不是也常做啊...一直無視別人的話 XD)<br />
    <br />
    真好笑 合胃口耶 XD
  • chily
  • 小東寶幹嘛變成翻譯反省大會<br />
    這樣會讓我很惶恐阿XD <br />
    翻的正確是翻譯者的必要之固執<br />
    so 像大然出版社那樣也不太對的啦 XDD<br />
    btw 我只是想要加強jin的賤跟中丸的弱氣<br />
    這樣還看不出來我覺得很好笑媽挖哈哈~<br />
找更多相關文章與討論