這是一首非常有鬼的歌,莫名其妙聽著就會想哭,
基本上就像區利講的,一公升的淚那整個東西都很有鬼,
音樂燈光畫面隨便都可以讓人進入泫然欲泣模式(抖)

今天下午在區利網誌看到歌詞,一時手癢就翻了。
沒錯,我一直硬不翻小林的翻譯作業,卻有時間在那裡翻譯歌詞Orz

歌詞這東西真的是很難翻,
日文很愛省略東省略西,最後都不知道主詞是什麼,
而且句子的結構又跟中文很不一樣,常常沒辦法跟著歌斷句在同樣的地方(表達貧弱)
又加上這首詞真的寫得很美,譯起來真的是膽戰心驚,
深怕一不小心就毀了原詞的詩意(Orz兩萬次)

區利,小孩先生不發台壓真的是明智之舉啊(沈重搭肩)

囉哩叭嗦一大堆,總之下面就是小的不才的翻譯。
希望沒為レミオロメン蒙羞。 ←剛剛還是一直鬼上身打成レザラモン XDrz




3月9日
レミオロメン



流れる季節の真ん中で
ふと日の長さを感じます
せわしく過ぎる日々の中に
私とあなたで夢を描く

正值季節流轉的時分
驀然感到往日的悠長
在匆忙紛擾中度過的日子裡
我和你兩人一同描繪著夢想

3月の風に想いをのせて
桜のつぼみは春へと続きます

將思念寄託在3月吹拂的風
櫻花繼續含苞迎向春天

溢れ出す光の粒が
少しずつ朝を暖めます
大きなあくびをした後に
少し照れてるあなたの横で

滿溢傾瀉的陽光粒子
一點一點徐緩地溫暖了清晨
大大打了個呵欠之後
微微流露出困窘神色 我就躺在這樣的妳身邊
 
新たな世界の入口に立ち
気付いたことは 1人じゃないってこと

佇立在未知新世界的入口
發現了 自己並不是孤單一人

(サビ)
瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい

只要閉上雙眼 妳的身影就烙在眼簾
僅是如此 就能讓我變得多麼堅強
希望對妳而言 我也能是這樣的存在
 
砂ぼこり運ぶ つむじ風
洗濯物に絡まりますが
昼前の空の白い月は
なんだかきれいで 見とれました

席捲沙塵而來的旋風
使晾著的衣物糾結成一團
但午前空中那輪白色月亮
卻顯得美麗莫名 教我看得入迷

上手くはいかぬこともあるけれど
天を仰げば それさえ小さくて

雖然也有不盡如人意的事情
但抬頭仰望天空 這一切都顯得如此渺小

青い空は凛と澄んで
羊雲は静かに揺れる
花咲くを待つ喜びを
分かち合えるのであれば それは幸せ

蔚藍的天空凜冽澄澈
綿羊般的雲朵靜靜搖曳
只要能夠分享 等待花開的喜悅
那就是幸福

この先も 隣で そっと微笑んで

從今而後 我也會在身邊 輕輕對妳微笑

arrow
arrow
    全站熱搜

    sugna 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()