胡亂吼叫是ヲタ的興趣。
あらち是忙碌OL人生中的癒し。
↑人としてどうなの…?
1.「埋めてきましたから、いっぱい種を。
太陽に向かって咲きますから、僕は。ひまわりのように。
ひまわりが一番好きなんですよ」
↑竟然一醒來就因為這段新聞稿有點要ウルウル。
さすがに気持ち悪くてぐっとガマンした。
でもほんとにね、ひまわりだよね。あの人。
頑張ってほしいな。
以及我到底請不請得到假……(抱頭)
2.流星の絆都演到7話了我感想一個字都沒寫真的應該下跪(對誰?)
二宮和也的恐怖之處除了表情,最常讓我頭皮發麻的其實是聲音。
常常在他說出台詞的那刻全身起雞皮疙瘩,就沒想到他會用那樣的聲調跟語氣來表現吧。
不知道怎樣形容但是非常帶有真實味,內斂不誇張卻顯得格外有感情Orz
おにぃぃぃぃぃぃ(号泣) ←気味悪い
錦戶亮也是眼神憂鬱深邃到要殺人了太可怕了這兩個人。
而且真的越演越像兄弟耶怎會這樣。
3.唉但為何日劇拍得這麼好做節目卻如此令人無言啊T●S。
上週秘密嵐終於有ロケ卻令人無法真的開心。並且方向性持續迷走中。
重點是編集手法總有哪裡讓人覺得なんだかな~Orz
相葉さんがなんかただの軽い奴に見えてしまってすっごく嫌。
而且這種編集造成的モヤモヤ感還真的從USO!時代到現在都沒改變耶。
いーやーだー!!
4.本週VS嵐挑戰新遊戲的相葉さん帥到翻天了。死ぬほどカッコイイ。
雖然理論上應該要先因為泣き虫さん共同挑戰而心花怒放,
但是我連分神看潤たん的心力都沒有哈哈哈。
相葉さん真的太帥了(不要跳針)
就算只能看到奮力投擲的背影也還是帥到炸開了世界上怎會有這麼MAN的人。
整個人彈跳飛騰在空中耶看看那個腿!又長又直又大開(!!)
帥死我了噢(淚目)
60秒結束後整個人癱在墊子上又咳又喘,真是萬般惹人憐愛XDDDD
いつでも何に対しても全力過ぎる相葉さんがいとおしい。惚れ直した(笑)
5.對不起我要大放厥詞了但我真的對這次新單曲的中譯歌詞很不解。
之前也有什麼打破星星滲出來之類的傻眼翻譯,
我實在覺得啊,雖然日文歌詞是真的很難翻,
很喜歡省略東省略西主詞動詞通通不見不知道在說什麼,
但…也不代表可以把它切割成一片一片破破碎碎東拼西湊就叫做翻譯阿!!!
(痛苦扯頭髮)
尤其那種對原文只有三分理解七分靠想像在翻譯的,
請問一下是在二次創作嗎!?我想同人活動應該有更適合的領域吧請不要來亂Orz
結果官方台壓竟然一樣讓我吐血耶!!!!
什麼不管衣服會有多皺阿(抱頭)
「話を聞いてほしいこと あれもこれもあるけれど
握りしめて 抱きしめて しわくちゃのまま」
到底對原文理解力有問題的是我還是怎樣,
這兩行不是應該是串起來的一個前後文意完整的句子嗎!?
雖然有很多事想說給你聽,
但也只能用力握在手心擁在懷裡,讓它們就這樣成為發皺的回憶,因為你已不在我身邊。
難道歌詞想表達的意思不是這樣嗎!?
擁抱的時候還管衣服皺不皺也未免太娘了吧!!!!!
而且到底是哪來的人可以抱啦歌詞不是就說已經永遠都見不到了嗎!!!!!
(轟然炸裂)
後氣死我了真的是怒急攻心氣血上升。
好好一首歌詞意境整個被破壞殆盡。
唉算了但官方中譯其他部分翻得蠻好的啦。大概(爆)
(↑怒到只看了一兩眼就跳出去的人)
--
結果又莫名憤怒結尾Orz
這樣不行我要努力朝愛與和平的方向前進(?)
留言列表