close
很喜歡這個字,
而且覺得就一定要用日文念。
英文的pride,感覺很正面,整個形象就是冰上悍將裡的木村(?)
但是日文念起來,有種拼了這一口氣也要賭上自尊的意地張り感,帶著必死的決心卻又有點喘。
こう見えて、あたしだってプライド高いもん。
其實也搞不太懂自己,好像很軟弱,但是遇到某些事情又會頑強起來,
或許人本來就是這樣噢?
擁有很多面向,互為因果。
記得多年前今井美樹的「Pride」大紅,
曲調很溫柔,嗓音也很清亮好聽。
但是啊,那詞,現在看起來怎麼好像有點不對?
「私は今 あなたへの愛こそが 私の プライド」
自尊,不是應該是整個人的構成裡面,最不能退讓的東西嗎?
那,怎麼會是「對你的愛」呢?
一旦退讓就會整個人バラバラ的散掉,覺得作為一個人無以為繼,
這是我所理解的自尊。
當然一定也會有需要捨棄的、無謂的自尊喔。
但是我想每個人都會有個底限吧?
最後的堅持。
唉呀,話題怎麼會跑到這裡來了?
總之我要說的是,我喜歡這個字的響き。
也希望自己可以擁有恰恰好的自尊。
全站熱搜
留言列表