close
很喜歡這個字,
而且覺得就一定要用日文念。
英文的pride,感覺很正面,整個形象就是冰上悍將裡的木村(?)
但是日文念起來,有種拼了這一口氣也要賭上自尊的意地張り感,帶著必死的決心卻又有點喘。

こう見えて、あたしだってプライド高いもん。
其實也搞不太懂自己,好像很軟弱,但是遇到某些事情又會頑強起來,

或許人本來就是這樣噢?
擁有很多面向,互為因果。

記得多年前今井美樹的「Pride」大紅,
曲調很溫柔,嗓音也很清亮好聽。
但是啊,那詞,現在看起來怎麼好像有點不對?

「私は今 あなたへの愛こそが 私の プライド」

自尊,不是應該是整個人的構成裡面,最不能退讓的東西嗎?
那,怎麼會是「對你的愛」呢?

一旦退讓就會整個人バラバラ的散掉,覺得作為一個人無以為繼,
這是我所理解的自尊。

當然一定也會有需要捨棄的、無謂的自尊喔。
但是我想每個人都會有個底限吧?
最後的堅持。

唉呀,話題怎麼會跑到這裡來了?
總之我要說的是,我喜歡這個字的響き。
也希望自己可以擁有恰恰好的自尊。


arrow
arrow
    全站熱搜

    sugna 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()