close
作者 sugna (nowhere) 看板 Japandrama
標題 Re: (雷)(轉角的女友 ÷anego)+“墜入愛河“第一集
時間 Wed Aug 31 01:42:19 2005
───────────────────────────────────────

※ 引述《sakuai (saku)》之銘言:
: 在這篇文章結束之前,
: 我一定要問一下,
: 是說 ... 日本現在很流行不倫、年下之男嗎?

三部當中我只看過anego,無法下評斷,所以只對文章最後的部分提出一點想法^^

沒錯唷,現在日本社會不倫、與年下之男談戀愛都是很普遍的事情,
我私心猜想可能的原因有兩個,一個是社會現實因素,一個是道德價值觀因素。

過去日本企業採取終身雇用制,進入公司等於獲得終生保障,
女性職員結婚後大多辭去工作,家庭經濟重擔託付給丈夫,專心在家當全職家庭主婦。
然而隨著泡沫經濟崩解,企業榮景不再,
日本也開始向歐美看齊,以員工能力/貢獻為優先考量,
沒有能力的人很快就會被掃地出門,丈夫不再是長期飯票的保證,
加上男女工作平權的觀念逐漸普遍,日本女性開始不再以結婚為唯一依歸,
轉而追求工作/人生上的自主性與自我價值。

再者,日本傳統上對於性與戀愛的道德觀,比我們開放得多,
這樣說並沒有貶低的意味,也絕非暗示他們道德感薄弱,
只是他們的顧忌比我們少,對於「不倫」「性愛」等議題也比較敢放在檯面上討論罷了。

在劉黎兒的《好色時代》書中提到,日本人是創造名詞的天才,
有人提倡以「婚外戀愛」這種不帶價值判斷的詞取代「不倫」,
簡單的說,現在日本社會有將「不倫」除罪化、中立化,將之視為一種戀愛型式的趨勢。

綜合「女性自主」與「不倫除罪化」這兩點,
現在日本女性的風潮是追求自己所想要的,無所謂道德藩籬,
年齡差距或對方已婚都不再是阻礙,才會產生這麼多不倫/年下之男之戀,
而日劇只是呈現這樣的社會現象罷了。

: 而年下之男是否日文都很差?
: “轉角的女友“和anego 都有糾正過年下之男的日語呢!

倒不是說日文很差,以台灣的狀況來說大約就像五六年級看七年級生一樣,
(雖然我並不喜歡這種年級分法,但為求說明簡便也就只好這麼用了)
覺得我們講的國語不夠正統,流行語、省略語、代號、網路用語一大堆,
遇到正式書信或公文等場合往往寫出來的東西都上不了檯面。

日本的狀況則更加明顯,因為日文這個語言尊卑階級分得相當清楚,
依照上下尊卑親疏遠近,用語都會有所不同,一旦講錯是非常明顯而失禮的。

不過似乎每個國家情況都一樣,年輕一輩在遣詞用字上都較隨性,
有些用法久了也就約定成俗,已經不是對不對的問題,而是整個世代的語言習慣在改變。
日劇之所以會這麼喜歡強調「糾正語言」這個部分,
我想是因為這一點最能簡單的對比出不同世代之間認知的差距吧。

唉呀真不好意思,沒想到我一回文就忍不住霹哩啪啦囉唆起來Orz
不過能這樣討論是很開心的,希望沒有偏離版旨太多呀。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.122.249

arrow
arrow
    全站熱搜

    sugna 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()